Announcement

Collapse
No announcement yet.

Why does everyone say dubs suck?

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    I start this post with affirming that I am a fan of subtitles. This is not because I am some elitist otaku(far from it; I am not well-versed in anime at all!), but because I have seen what translation and dubbing does to anime. I will, however, address the other side in defense of dubbing.

    The biggest conundrums with dubbing are translation and censorship. We receive anime in the United States that has to be tailored to fit the laws that apply here. Such censorship laws mean that we do not receive the original product, although most try to be as true as possible. There have been some cases, such as with Dragonball Z, that we are exempt from full episodes because there is so much explicit content in the episodes. This can take away integral parts of the storyline or perhaps cause some confusion if referred back to in later episodes.

    The translations that some of the words and names receive in the dubs are sometimes way off. Take Serial Experiments Lain for an example. This is my favourite anime, but they changed a few things about it that irked me. They changed the name of her parents, her sister's name, and a few other parts that were not too large but still removed some of the originality of the anime. I can see how this would make some people angry, but I simply saw it as a translation flaw.

    As for the defense for the dubbing, it makes watching anime a lot easier. This helps with the understanding of some parts especially if the characters in the anime speak quickly. Dubbed anime is generally cheaper as you do not have to import it. (I had to import my Lain boxed set from Hong Kong, so it cost me about ninety dollars.)

    Also, you have to think about it this way. If you are buying anime on DVD and receive the version with English dialogue/Japanese subtitles and Japanese dialogue/English subtitles, do you not think that the people who translated the subtitles are giving the same script used for the subtitles to the voice actors doing the dub? The outcome with that situation will be the same except that one will be audible while the other is text on the screen. The only way to really get the anime in it's entirety would be to understand spoken Japanese well enough to watch it without subtitles and without dubbing. (Albeit some subtitles are better than others.)

    I think all-in-all it is a matter of preference. If you can read fast enough, I would recommend the subtitles. If you would rather enjoy the art and listen, go for the dubbed version of anime. There might be a little lost, but the main point usually comes across regardless.

    ~JncoDragon

    Comment


    • #17
      quoteification:
      Yeah but thats not a bad thing if they redo it with a powerman5000 theam!!!!!



      hell, i'd even watch pokemon if it was all powerman'd out
      ____________________________________________________

      Yea but Robzombie would have to doo all the vioce overs
      then i would watch it

      ______________________________
      I like my women like my coffee any way as long as they wake me up.---Chris master of evil
      ______________________________
      What is this Punktooashion you speek of? and ecksacitallie wut is rong wit ma Speelin?

      Comment


      • #18
        Well as far as I see it and am comfortable with. Is as long as the dubbing can get the general idea of what is happening in the series then they did a decent job, may not be the best but it was as good as the writer retranslating it can do. One thing I'm sure the writers have to of came accross in translation is certain words that don't quite match up right in English. One example I can think of and know for certain off the top of my head is my handle name "Macht".

        Now most Amercians will end up translating as meaning "Power" that really isn't a good translation of it at all. That word is one that's hard to describe it's concept in English, but I assure you it is a lot more then just "Power". If any really want me to try and explain more of what it means then let me know and I'll do the best I can.


        Cheezy Test Result (I am nerdier than 96% of all people. Are you nerdier? Click here to find out!)

        Comment


        • #19
          The real problem with dubbing is when you look at most of the anime aired on channels like fox and wb. They don't just dub it, they complete chnage the storylines and soundtracks, but if you look in the credits, it usually says and adaptation of X show by Y company. Not a translation. The dubs you get when you buy anime on DVD however, are usually very true to the original and have recently begun sounding very good as the VA base expands. There are usually slight changes in dialogue like the adding of a "Ya know" or something but it's never anything too serious. I happen to like dub, not because I can't read the subs, but because that's the way I've always watched anime. It really just comes down to preference.
          I dunno! I don't know either! Well i don't know. We're so, stupid!
          Blue sky, white clouds, clean aiiiiiir! Mountain roads are so unfair, the pavement is bare. Even if you run with all your might you're never gonna catch up to a car Doo Daa!

          Comment


          • #20
            gee Im a stoopid american and I thinked macht was more along the lines of "god" or "the Force" then just "power"
            ^
            worlds most whoreable

            Comment


            • #21
              Originally posted by Stryker
              gee Im a stoopid american and I thinked macht was more along the lines of "god" or "the Force" then just "power"
              Uhh..... what? :confused:
              Orko [Retired] - BLM 62, WHM 31, SMN 16, BRD 13, THF 10, SAM 10, DRK 9, PLD 8, WAR 7, MNK 5, RNG 4, BST 4, DRG 4, RDM 1, NIN 1
              Slurpee [Retired] - WAR 18, THF 13, MNK 10, Everything Else = 1

              Current chance of returning to Vana'Diel - 35% (Chances better if I can get in on Return Home to Vana'diel Part 2)

              Comment


              • #22
                Dubs suck not only because of the talking but because they Butcher the series by cutting episodes and scenes that aren't even violent or anything.

                Comment


                • #23
                  The best example of why people don't like dubs is The Vision of Escaflowne as done on Fox. The next best example is Cardcaptor Sakura as shown on WB. Then there is Macross aka Robotech part 1. All three are the most extreme examples where music and storyline were edited to a horrific degree that much of the original were lost.

                  This does not mean I hate dubs, but a lot of the meaning is lost along with some pretty poor choices for voice acting. I can't stand the Kenshin dub due to the voice actor choice for Kenshin he seems to have lost that sad far away quality that shows how much he regrets the way he lived his life. Yu Yu Haksho is far more funny with the original voice acting and subtitles then with the dub, but the dub is at least watchable.
                  Has more time played on AKosygin's character then he does....
                  BLM:70 WHM:34 RDM:14 THI:15 WAR:16 MNK:14 BRD:10 RNG:10 DRK:27 BSM:1 DRG:15 PAL: 15 NIN:10
                  SMN:8 SAM:10

                  Comment


                  • #24
                    Originally posted by Harlequin
                    Yu Yu Haksho is far more funny with the original voice acting and subtitles then with the dub, but the dub is at least watchable.
                    Er, well from what I saw it wasn't. Especially Kuwabara! What the heck did they think they were doing with him?! :dead:
                    Orko [Retired] - BLM 62, WHM 31, SMN 16, BRD 13, THF 10, SAM 10, DRK 9, PLD 8, WAR 7, MNK 5, RNG 4, BST 4, DRG 4, RDM 1, NIN 1
                    Slurpee [Retired] - WAR 18, THF 13, MNK 10, Everything Else = 1

                    Current chance of returning to Vana'Diel - 35% (Chances better if I can get in on Return Home to Vana'diel Part 2)

                    Comment


                    • #25
                      For me, it's not that dubs are the spawn of satan or just plain evil. After I watch something in Japanese, I begin to get feel for the characters through the tones in their voice and the way they speak. But, then if I go to watch a dubbed version of the same thing, it's like "Who the hell are these people? I don't know them." :confused: But, I do have to say the quality of voice overs is actually getting a bit better. The voice overs in dubs used to be utterly terrible, now they're becoming tolerable and every now and then you actually come across a voice actor that does a decent job of capturing the character's essence.

                      Yah, the whole thinking that plot needs to be changed is bad. And music...I was disappointed that they changed the opening theme to Card Captor Sakura and instead of a catchy, upbeat, super cute song...it was this rather boring, generic adventure type orchestrated song, if I remember right.

                      Comment


                      • #26
                        i am fine with dubbing things so they english im not fine with htem dubbing it by changing words alot making it crappy show/game usualy games are still ok not tv

                        Comment

                        Working...
                        X