Announcement

Collapse
No announcement yet.

Titan Fight - SE's Take

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Titan Fight - SE's Take

    SUPER極タイタン討滅戦 - YouTube

    I'm going to be the first to say that the thing with Dragoon IS SPOT ON!

  • #2
    Re: Titan Fight - SE's Take

    Interesting, is Warrior still called Fighter in JP?

    Also, any idea what the heck it says at the end?
    Originally posted by Yygdrasil
    Originally posted by Nandito
    Ponies.

    Duh.
    You make me want to hurt things.

    Comment


    • #3
      Re: Titan Fight - SE's Take

      The Dragoon and Monk sums up exactly what every melee class fighting Titan does XD

      Paladin is also called Knight in the Japanese client but yeah.
      Rahal Gerrant - Balmung - 188 DRK
      Reiko Takahashi
      - Balmung - 182 AST, 191 BLM, 182 SCH, 188 SMN
      Haters Gonna Hate



      Comment


      • #4
        Re: Titan Fight - SE's Take

        Originally posted by Nandito View Post
        Interesting, is Warrior still called Fighter in JP?

        Also, any idea what the heck it says at the end?
        Yes and Paladin is Knight, which is why it's odd that they changed 1 but not both. And I resent the DRG getting owned/being bad X.x

        Such a cute video otherwise of a deeply hated fight.
        sigpic


        "BLAH BLAH BLAH TIDAL WAVE!!!"

        Comment


        • #5
          Re: Titan Fight - SE's Take

          That's because most DRGs are bad XD. It's the easiest job in the game after Bard and people still screw up with it.

          The#1 Rule of Titan as a Melee Class is that you never use an ability with an animation lock when Landslides are next.

          The Monk still made me laugh. If you watch carefully it never moves from its spot.
          Rahal Gerrant - Balmung - 188 DRK
          Reiko Takahashi
          - Balmung - 182 AST, 191 BLM, 182 SCH, 188 SMN
          Haters Gonna Hate



          Comment


          • #6
            Re: Titan Fight - SE's Take

            Originally posted by Nandito View Post
            Interesting, is Warrior still called Fighter in JP?
            No, Japanese call it 戦士, and has always been called that--no one there call it 'fighter' or 'warrior'.

            Instead, 'Fighter' is what some English speakers call 戦士; others--including SE's translators, call it 'warrior'. Just like 竜騎士 can be called "dragon knight", or it can be called "dragoon" as SE's translators prefer.

            Actually, 騎 is a counter for horseman, so stretching it a bit, you can call it dragon-horseman! In the same vein, since 戦 means battle, you can say 戦士 means battle-person. ('Battler'--anyone likes that?)

            It's all a bit arbitrary what we English speakers name the jobs. Just go with whatever translation you like better, I guess.

            * * *

            Just to mess things up, 一騎当千 (ikkitousen) literally refers to (the improbably act of) one rider defeating thousands, but gets translated as "being great worrier." So, yeah, horseman is 'warrior', too! Let's call 竜騎士 "dragon-warrior" instead!
            Bamboo shadows sweep the stars,
            yet not a mote of dust is stirred;
            Moonlight pierces the depths of the pond,
            leaving no trace in the water.

            - Mugaku

            Comment


            • #7
              Re: Titan Fight - SE's Take

              Yeah, there are certainly a lot of God awful DRG out there. Every time I ran into one who couldn't even be bothered to Heavy Thrust I nearly flew off the handle. Bad tanks and healers are annoying. Bad dps *really* piss me off because that slows down everything.
              sigpic


              "BLAH BLAH BLAH TIDAL WAVE!!!"

              Comment


              • #8
                Re: Titan Fight - SE's Take

                Actually, the literal meaning of 騎 is simply to ride something, specifically in the same way that you would a horse (in modern Chinese, the same verb is used for bicycles and motorcycles). 士 in this context translates very clearly as "warrior" or "soldier", not person. A more literal translation of 竜騎士 would be "Dragon Riding Soldier"

                The 戦 in 戦士 translates as "war" just as well as "battle"; ofttimes better. Warrior is still an obvious translation. Soldier tends to be better for most things in a modern context, of course.

                Your translation of 一騎当千 is also inaccurate, 当 means "to serve [in the context of]/[as a]"; or in other words, one horseman who can fill the role of many. Same goes for 一人当千. Think of it like "a horseman [who is] as if a cavalry [unto himself]".

                anyway the thing at the end was like "I'LL BE WAITING FOR YOU IN SAPPORO!!" but SE sucks now and FF14 has always sucked and the video was pretty boring so if you want more of a translation you'll have to bribe me or use the googles.

                Comment

                Working...
                X