If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
Interesting, is Warrior still called Fighter in JP?
No, Japanese call it 戦士, and has always been called that--no one there call it 'fighter' or 'warrior'.
Instead, 'Fighter' is what some English speakers call 戦士; others--including SE's translators, call it 'warrior'. Just like 竜騎士 can be called "dragon knight", or it can be called "dragoon" as SE's translators prefer.
Actually, 騎 is a counter for horseman, so stretching it a bit, you can call it dragon-horseman! In the same vein, since 戦 means battle, you can say 戦士 means battle-person. ('Battler'--anyone likes that?)
It's all a bit arbitrary what we English speakers name the jobs. Just go with whatever translation you like better, I guess.
* * *
Just to mess things up, ä¸€é¨Žå½“åƒ (ikkitousen) literally refers to (the improbably act of) one rider defeating thousands, but gets translated as "being great worrier." So, yeah, horseman is 'warrior', too! Let's call 竜騎士 "dragon-warrior" instead!
Bamboo shadows sweep the stars,
yet not a mote of dust is stirred;
Moonlight pierces the depths of the pond,
leaving no trace in the water. - Mugaku
Yeah, there are certainly a lot of God awful DRG out there. Every time I ran into one who couldn't even be bothered to Heavy Thrust I nearly flew off the handle. Bad tanks and healers are annoying. Bad dps *really* piss me off because that slows down everything.
Actually, the literal meaning of 騎 is simply to ride something, specifically in the same way that you would a horse (in modern Chinese, the same verb is used for bicycles and motorcycles). 士 in this context translates very clearly as "warrior" or "soldier", not person. A more literal translation of 竜騎士 would be "Dragon Riding Soldier"
The 戦 in 戦士 translates as "war" just as well as "battle"; ofttimes better. Warrior is still an obvious translation. Soldier tends to be better for most things in a modern context, of course.
Your translation of ä¸€é¨Žå½“åƒ is also inaccurate, 当 means "to serve [in the context of]/[as a]"; or in other words, one horseman who can fill the role of many. Same goes for 一人当åƒ. Think of it like "a horseman [who is] as if a cavalry [unto himself]".
anyway the thing at the end was like "I'LL BE WAITING FOR YOU IN SAPPORO!!" but SE sucks now and FF14 has always sucked and the video was pretty boring so if you want more of a translation you'll have to bribe me or use the googles.
Comment