Re: Words you wished can be added to Translator.
A friend of mine and I were talking about this too, since there are some notable deficiencies in the autotranslator, and I've taken 3 semesters of Japanese myself, so I know some expressions already, and mentioned a few like "Sorry to be late" that seemed like they'd be useful to have.
Took me a while to dig up this thread (don't want to waste previous effort), and I'm thinking maybe in addition to collecting things we'd like to see in the translator, we might also put some translations in here for those who would like to at least know what to type in the absence of such additions.
Keep in mind that I'm starting off here a bit rusty, but it should at least be a decent start.
Also, you might want to bracket these phrases yourself so that it's obvious you're trying to use something stock, and not actually trying to speak normally.
(Sorry for being late) - (osokunatte sumimasen)
Certainty - high (This was one of our standard classroom expressions in second semester Japanese)
(Stop Attacking) - (tataku wo yamete kudasai)
Certainty - poor (I'm not quite certain of the grammar, and it might not be polite enough. In a pinch it should work, though...)
(When are we going?) - (Nanji ni ikimasu ka?)
Certainty - high (note that 'we' is implied, not stated, so it could as easily be "When are you going?" or "When do I go?" if the context suggests it. 'nanji ni' literally means at what hour, so if that's the wrong time scale you should probably substitute itsu (when).)
(How much time do you have left?) - (Nanjikan ga arimasu ka?)
Certainty - high (This literally means "How much time is there?" In Japanese a lot is left unstated and relies on context. Also, using 'you' in Japanese is usually pretty rude.)
(You're welcome) - (Dou itashimashite)
Certainty - high (This is a standard formal Japanese response to arigatou gozaimasu. Don't know how well it works in casual, but sticking to formal when you don't know the language well is a good idea.)
(Yes) - (Hai)
Certainty - high (The casual for this is ee, BTW. Note that this may not be any better than /yes in some ways, as this is used as an acknowledgement that one is listening as well as an affirmative)
(Oops, forgot about un. Very casual there. ee is actually used in formal speech in some occasions, I guess. un would never be.)
(No) - (Iie)
Certainty - high (The casual for this is ie or iya, IIRC)
(And again, as above, forgot uun. Yes, that is as much of a pain to distinguish in speech as it looks like it would be. )
(I don't have ___) - (___ ga arimasen)
Certainty - high (literally, there isn't ___. If ___ is in any way living/animate, you should substitute imasen for arimasen.)
(I have ___) - (___ ga arimasu)
Certainty - high (literally, there is ___. If ___ is in any way living/animate, you should substitute imasu for arimasu.)
(Minutes) - (hun/fun)
Certainty - high (hu and fu are two ways of romanizing the same sound. This is a counter and usually follows a number. The sound can change depending on what comes before it so make sure you do something like the brackets to indicate you don't know how to make this change, unless you specifically do...)
(Hours) - (ji)
Certainty - high (This is also used as a counter as above, though I've seen it used in more other ways than hun...)
(Remember especially with short things like the counters above, it's not always easy for Japanese readers to tell exactly what a word is if it's not in Kanji, as many words share the same sounds, so be patient.)
(You're wrong, I'm right) - I'm going to change this a bit to simplify
(You're wrong)/(That's wrong) - (chigaimasu)
Certainty - good (This literally means 'to be different' but is generally used to say something's wrong.)
(I hate you) - (Anata ga kirai desu yo)
Certainty - fair (Okay, this is fairly harsh, but the content probably calls for it. Again, using 'anata ga' is probably rude. 'yo' is good for emphasis here, but not really necessary, and again probably rude. But if you're saing this, you probably don't mind being rude, I suspect.)
(I don't like you) - (Anata ga suki ja arimasen)
Certainty - fair (Again as above. Literally means "you are not likeable" more or less.)
(English Only) - (nihongo de hanashite wa ikemasen)
Certainty - fair (This actually means "It isn't okay/permissable to speak in Japanese"... I'm not sure this is the best way to put this, so use your own judgement. The other obvious choice is (eigo de hanasanakute wa ikemasen) meaning "It is necessary/required to speak in English")
(....wait, NO!) - I'm not sure that a direct translation of this is best. Some alternatives:
(wait) - (matte kudasai)
(Danger!) - (abunai desu!)
(stop) - (yamete kudasai)
(I'm female in real life) - Not quite sure how to say real life, but here's an attempt at something useable
(As for outside the game, I'm female.) - (GE-MU no soto wa watashi ga onna desu.)
Certainty - low (I honestly don't know if 'GE-MU no soto' would be an utterly strange or silly way to refer to RL. 'watashi ga' might also be worth dropping if it's contextually obvious.)
(I am a male in real life) - See above, just substitute 'otoko' for 'onna'
(Why?) - (Doushite desu ka?)
Certainty - high (Just doushite may be fine, but keeping the 'desu ka' makes it formal and thus more polite)
(Europe) - (YO-ROPPU)
Certainty - high (This is an English loanword. Chances are if you type Europe it'll be just as obvious.)
(I don't mind) or (That's ok) - (ii desu yo)
Certainty - high (Literally means "It is good/okay (I am informing you)." Very standard response to 'ii desu ka?' You might want to tack on 'Hai, ' to the beginning.)
(I don't like that) - (sore ga suki ja arimasen)
Certainty - poor (This is a pretty direct translation, and might be rude in some circumstances. It's probably difficult to make a good context-independent translation for something like this.)
That's should be a decent start, I'll post more later on.
A friend of mine and I were talking about this too, since there are some notable deficiencies in the autotranslator, and I've taken 3 semesters of Japanese myself, so I know some expressions already, and mentioned a few like "Sorry to be late" that seemed like they'd be useful to have.
Took me a while to dig up this thread (don't want to waste previous effort), and I'm thinking maybe in addition to collecting things we'd like to see in the translator, we might also put some translations in here for those who would like to at least know what to type in the absence of such additions.
Keep in mind that I'm starting off here a bit rusty, but it should at least be a decent start.
Also, you might want to bracket these phrases yourself so that it's obvious you're trying to use something stock, and not actually trying to speak normally.
(Sorry for being late) - (osokunatte sumimasen)
Certainty - high (This was one of our standard classroom expressions in second semester Japanese)
(Stop Attacking) - (tataku wo yamete kudasai)
Certainty - poor (I'm not quite certain of the grammar, and it might not be polite enough. In a pinch it should work, though...)
(When are we going?) - (Nanji ni ikimasu ka?)
Certainty - high (note that 'we' is implied, not stated, so it could as easily be "When are you going?" or "When do I go?" if the context suggests it. 'nanji ni' literally means at what hour, so if that's the wrong time scale you should probably substitute itsu (when).)
(How much time do you have left?) - (Nanjikan ga arimasu ka?)
Certainty - high (This literally means "How much time is there?" In Japanese a lot is left unstated and relies on context. Also, using 'you' in Japanese is usually pretty rude.)
(You're welcome) - (Dou itashimashite)
Certainty - high (This is a standard formal Japanese response to arigatou gozaimasu. Don't know how well it works in casual, but sticking to formal when you don't know the language well is a good idea.)
(Yes) - (Hai)
Certainty - high (The casual for this is ee, BTW. Note that this may not be any better than /yes in some ways, as this is used as an acknowledgement that one is listening as well as an affirmative)
(Oops, forgot about un. Very casual there. ee is actually used in formal speech in some occasions, I guess. un would never be.)
(No) - (Iie)
Certainty - high (The casual for this is ie or iya, IIRC)
(And again, as above, forgot uun. Yes, that is as much of a pain to distinguish in speech as it looks like it would be. )
(I don't have ___) - (___ ga arimasen)
Certainty - high (literally, there isn't ___. If ___ is in any way living/animate, you should substitute imasen for arimasen.)
(I have ___) - (___ ga arimasu)
Certainty - high (literally, there is ___. If ___ is in any way living/animate, you should substitute imasu for arimasu.)
(Minutes) - (hun/fun)
Certainty - high (hu and fu are two ways of romanizing the same sound. This is a counter and usually follows a number. The sound can change depending on what comes before it so make sure you do something like the brackets to indicate you don't know how to make this change, unless you specifically do...)
(Hours) - (ji)
Certainty - high (This is also used as a counter as above, though I've seen it used in more other ways than hun...)
(Remember especially with short things like the counters above, it's not always easy for Japanese readers to tell exactly what a word is if it's not in Kanji, as many words share the same sounds, so be patient.)
(You're wrong, I'm right) - I'm going to change this a bit to simplify
(You're wrong)/(That's wrong) - (chigaimasu)
Certainty - good (This literally means 'to be different' but is generally used to say something's wrong.)
(I hate you) - (Anata ga kirai desu yo)
Certainty - fair (Okay, this is fairly harsh, but the content probably calls for it. Again, using 'anata ga' is probably rude. 'yo' is good for emphasis here, but not really necessary, and again probably rude. But if you're saing this, you probably don't mind being rude, I suspect.)
(I don't like you) - (Anata ga suki ja arimasen)
Certainty - fair (Again as above. Literally means "you are not likeable" more or less.)
(English Only) - (nihongo de hanashite wa ikemasen)
Certainty - fair (This actually means "It isn't okay/permissable to speak in Japanese"... I'm not sure this is the best way to put this, so use your own judgement. The other obvious choice is (eigo de hanasanakute wa ikemasen) meaning "It is necessary/required to speak in English")
(....wait, NO!) - I'm not sure that a direct translation of this is best. Some alternatives:
(wait) - (matte kudasai)
(Danger!) - (abunai desu!)
(stop) - (yamete kudasai)
(I'm female in real life) - Not quite sure how to say real life, but here's an attempt at something useable
(As for outside the game, I'm female.) - (GE-MU no soto wa watashi ga onna desu.)
Certainty - low (I honestly don't know if 'GE-MU no soto' would be an utterly strange or silly way to refer to RL. 'watashi ga' might also be worth dropping if it's contextually obvious.)
(I am a male in real life) - See above, just substitute 'otoko' for 'onna'
(Why?) - (Doushite desu ka?)
Certainty - high (Just doushite may be fine, but keeping the 'desu ka' makes it formal and thus more polite)
(Europe) - (YO-ROPPU)
Certainty - high (This is an English loanword. Chances are if you type Europe it'll be just as obvious.)
(I don't mind) or (That's ok) - (ii desu yo)
Certainty - high (Literally means "It is good/okay (I am informing you)." Very standard response to 'ii desu ka?' You might want to tack on 'Hai, ' to the beginning.)
(I don't like that) - (sore ga suki ja arimasen)
Certainty - poor (This is a pretty direct translation, and might be rude in some circumstances. It's probably difficult to make a good context-independent translation for something like this.)
That's should be a decent start, I'll post more later on.
Comment