Announcement

Collapse
No announcement yet.

Words you wished can be added to Translator.

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #46
    Re: Words you wished can be added to Translator.

    A friend of mine and I were talking about this too, since there are some notable deficiencies in the autotranslator, and I've taken 3 semesters of Japanese myself, so I know some expressions already, and mentioned a few like "Sorry to be late" that seemed like they'd be useful to have.

    Took me a while to dig up this thread (don't want to waste previous effort), and I'm thinking maybe in addition to collecting things we'd like to see in the translator, we might also put some translations in here for those who would like to at least know what to type in the absence of such additions.

    Keep in mind that I'm starting off here a bit rusty, but it should at least be a decent start.

    Also, you might want to bracket these phrases yourself so that it's obvious you're trying to use something stock, and not actually trying to speak normally.

    (Sorry for being late) - (osokunatte sumimasen)
    Certainty - high (This was one of our standard classroom expressions in second semester Japanese)

    (Stop Attacking) - (tataku wo yamete kudasai)
    Certainty - poor (I'm not quite certain of the grammar, and it might not be polite enough. In a pinch it should work, though...)

    (When are we going?) - (Nanji ni ikimasu ka?)
    Certainty - high (note that 'we' is implied, not stated, so it could as easily be "When are you going?" or "When do I go?" if the context suggests it. 'nanji ni' literally means at what hour, so if that's the wrong time scale you should probably substitute itsu (when).)

    (How much time do you have left?) - (Nanjikan ga arimasu ka?)
    Certainty - high (This literally means "How much time is there?" In Japanese a lot is left unstated and relies on context. Also, using 'you' in Japanese is usually pretty rude.)

    (You're welcome) - (Dou itashimashite)
    Certainty - high (This is a standard formal Japanese response to arigatou gozaimasu. Don't know how well it works in casual, but sticking to formal when you don't know the language well is a good idea.)

    (Yes) - (Hai)
    Certainty - high (The casual for this is ee, BTW. Note that this may not be any better than /yes in some ways, as this is used as an acknowledgement that one is listening as well as an affirmative)
    (Oops, forgot about un. Very casual there. ee is actually used in formal speech in some occasions, I guess. un would never be.)

    (No) - (Iie)
    Certainty - high (The casual for this is ie or iya, IIRC)
    (And again, as above, forgot uun. Yes, that is as much of a pain to distinguish in speech as it looks like it would be. )

    (I don't have ___) - (___ ga arimasen)
    Certainty - high (literally, there isn't ___. If ___ is in any way living/animate, you should substitute imasen for arimasen.)

    (I have ___) - (___ ga arimasu)
    Certainty - high (literally, there is ___. If ___ is in any way living/animate, you should substitute imasu for arimasu.)

    (Minutes) - (hun/fun)
    Certainty - high (hu and fu are two ways of romanizing the same sound. This is a counter and usually follows a number. The sound can change depending on what comes before it so make sure you do something like the brackets to indicate you don't know how to make this change, unless you specifically do...)

    (Hours) - (ji)
    Certainty - high (This is also used as a counter as above, though I've seen it used in more other ways than hun...)

    (Remember especially with short things like the counters above, it's not always easy for Japanese readers to tell exactly what a word is if it's not in Kanji, as many words share the same sounds, so be patient.)

    (You're wrong, I'm right) - I'm going to change this a bit to simplify
    (You're wrong)/(That's wrong) - (chigaimasu)
    Certainty - good (This literally means 'to be different' but is generally used to say something's wrong.)

    (I hate you) - (Anata ga kirai desu yo)
    Certainty - fair (Okay, this is fairly harsh, but the content probably calls for it. Again, using 'anata ga' is probably rude. 'yo' is good for emphasis here, but not really necessary, and again probably rude. But if you're saing this, you probably don't mind being rude, I suspect.)

    (I don't like you) - (Anata ga suki ja arimasen)
    Certainty - fair (Again as above. Literally means "you are not likeable" more or less.)

    (English Only) - (nihongo de hanashite wa ikemasen)
    Certainty - fair (This actually means "It isn't okay/permissable to speak in Japanese"... I'm not sure this is the best way to put this, so use your own judgement. The other obvious choice is (eigo de hanasanakute wa ikemasen) meaning "It is necessary/required to speak in English")

    (....wait, NO!) - I'm not sure that a direct translation of this is best. Some alternatives:
    (wait) - (matte kudasai)
    (Danger!) - (abunai desu!)
    (stop) - (yamete kudasai)

    (I'm female in real life) - Not quite sure how to say real life, but here's an attempt at something useable
    (As for outside the game, I'm female.) - (GE-MU no soto wa watashi ga onna desu.)
    Certainty - low (I honestly don't know if 'GE-MU no soto' would be an utterly strange or silly way to refer to RL. 'watashi ga' might also be worth dropping if it's contextually obvious.)

    (I am a male in real life) - See above, just substitute 'otoko' for 'onna'

    (Why?) - (Doushite desu ka?)
    Certainty - high (Just doushite may be fine, but keeping the 'desu ka' makes it formal and thus more polite)

    (Europe) - (YO-ROPPU)
    Certainty - high (This is an English loanword. Chances are if you type Europe it'll be just as obvious.)

    (I don't mind) or (That's ok) - (ii desu yo)
    Certainty - high (Literally means "It is good/okay (I am informing you)." Very standard response to 'ii desu ka?' You might want to tack on 'Hai, ' to the beginning.)

    (I don't like that) - (sore ga suki ja arimasen)
    Certainty - poor (This is a pretty direct translation, and might be rude in some circumstances. It's probably difficult to make a good context-independent translation for something like this.)

    That's should be a decent start, I'll post more later on.
    Last edited by Lunaryn; 09-12-2005, 02:17 AM.
    Kumei, pickpocket of Midgardsormr(Bastok Rank 10)
    DRK99,DNC91,THF90
    Alchemy 72, Smithing 51, Goldsmithing 48, Leathercraft 23, Fishing 20
    Koren, San d'Orian Adv.(Rank 10)
    WHM95,BLM90,SMN85,RDM82,SCH49
    Woodworking 29,Cooking 20
    All celestials(Trial-Size), Fenrir, Diabolos, Alexander, Odin
    Myrna, Windurstian Merchant
    Clothcraft 24
    Nyamohrreh, Windurstian Adv.(Rank 6)
    BST90,WHM56,DNC45

    Comment


    • #47
      Re: Words you wished can be added to Translator.

      {why?} (for replying to those "sorry, engrish only" stupid statements
      {Europe} (Yup, nice to be able to say that I'm on a different playtime than US folks)
      {I don't mind} or {That's ok}
      {Yes} {No}
      {Maybe}
      {That's nice}
      {That is not nice}
      {calm down}
      {Tank}
      {Puller}
      {Healer}
      {Debuffer}
      {Nuker}
      {Go away please}
      {I don't like that}

      --
      Kutch, the white mage
      Stratsky, the Thief
      Dust, the Red Mage
      Leviathan server

      Comment


      • #48
        Re: Words you wished can be added to Translator.

        Originally posted by Pounce
        [hello!][black list][you can have this][all right!]
        or my favorite [Congratulations!] [Blacklist]

        [yeah] =うん
        [WC]=トイレ
        [No Problem]=いえいえ

        would all be nice ^-^
        → ☆白75☆黒37☆ ←
        ∧____∧
        (≡´。`≡) ニャンニャン♪

        ♂ ラブストーリー♀

        Comment


        • #49
          Re: Words you wished can be added to Translator.

          i would like to add a list of countrys.
          {england} {germany} etc.

          and i would like a {Dude, WTF?}

          CoP=Complete RoZ=Complete ToAU=Mission 8
          Blade:Jin, a wicked badass 3-fold skill that totally outparses ridill WARs and Blackbelt monks and averages 700-1300.

          Comment


          • #50
            Re: Words you wished can be added to Translator.

            Hmm. Most countries are loanwords... let me see how much I can remember

            Japan - nihon
            China - chuugoku
            Korea - kankoku
            America - AMERIKA
            Canada - KANADA
            Germany - DOITSU
            France - HURANSU/FURANSU
            Spain - SUPEIN
            Mexico - MEKISHIKO
            England - INGURANDO or eigoku (first one is more common according to dictionary)
            Italy - ITARIA

            Translations in all caps are written in katakana in Japanese as opposed to hiragana or kanji.

            http://www.csse.monash.edu/~jwb/wwwjdic.html is good for simple translations like this if you can read kana, or if you have a browser that will autoconvert it to romaji (I think lynx does this).

            Also, you can turn any of these into nationalities of people by adding 'jin' to the end. Many of them also become languages by adding 'go' to the end, but not all. From the list above, nihongo, chuugokugo, kankokugo, eigo (English), DOITSUgo, HURANSUgo, SUPEINgo, ITARIAgo.
            Kumei, pickpocket of Midgardsormr(Bastok Rank 10)
            DRK99,DNC91,THF90
            Alchemy 72, Smithing 51, Goldsmithing 48, Leathercraft 23, Fishing 20
            Koren, San d'Orian Adv.(Rank 10)
            WHM95,BLM90,SMN85,RDM82,SCH49
            Woodworking 29,Cooking 20
            All celestials(Trial-Size), Fenrir, Diabolos, Alexander, Odin
            Myrna, Windurstian Merchant
            Clothcraft 24
            Nyamohrreh, Windurstian Adv.(Rank 6)
            BST90,WHM56,DNC45

            Comment


            • #51
              Re: Words you wished can be added to Translator.

              [Open Door]

              For all those times I've been the only English speaking person in Eldieme and feeling like a retard typing, [Gate Breach][Please]

              Comment


              • #52
                Re: Words you wished can be added to Translator.

                You know you guys can suggest these directly to SE via their Comments and Suggestions link at https://secure.playonline.com/supportus/index.html? The developers always say thay they actually read them and that they want more suggestions for auto-translations in interviews.

                Title: Sergeant Major
                SAM75, RNG75, PUP75, PLD60, My NPC65
                Bastok Rank 10, San d'Oria Rank 10, Windurst Rank 10
                Missions: Completed/Zilart Completed/CoP Completed/ToAU: Playing the Part-Sergeant Major
                Midgardsormr|Cactuar (MNK51)

                Comment


                • #53
                  Re: Words you wished can be added to Translator.

                  Originally posted by Grizzlebeard
                  [Open Door]

                  For all those times I've been the only English speaking person in Eldieme and feeling like a retard typing, [Gate Breach][Please]
                  (Please open the door) - (DOA wo agete kudasai)
                  or
                  (Door) (Please open) - (DOA) (agete kudasai)

                  Also, note that all the stuff I have above with kudasai are requests, but rather strong ones, on the order of "do this, please" rather than "could you please do this?" If you want to be more polite, you do this by being more indirect. I'm not quite sure since it's been a while, but I think you can just replace kudasai with kudasaimasen ka? to turn it into something more polite. This particularly should be done for anything where the person you're asking might reasonably want to turn down the request.

                  Fastcart's point is good. The more serious entries from the list we're assembling should be submitted to S-E. Getting these into the autotranslator is good, and I'm sure that S-E would offer a better Japanese translation in many cases than a nihongo no ninensei can.

                  I've been collecting the entries suggested so far in a text file, so I'm willing to go ahead and send it (minus stuff like requests to go back to moghouse and reproduce... ), though I wonder, have they stated a preference about getting large submissions or small submissions as far as that goes?
                  Kumei, pickpocket of Midgardsormr(Bastok Rank 10)
                  DRK99,DNC91,THF90
                  Alchemy 72, Smithing 51, Goldsmithing 48, Leathercraft 23, Fishing 20
                  Koren, San d'Orian Adv.(Rank 10)
                  WHM95,BLM90,SMN85,RDM82,SCH49
                  Woodworking 29,Cooking 20
                  All celestials(Trial-Size), Fenrir, Diabolos, Alexander, Odin
                  Myrna, Windurstian Merchant
                  Clothcraft 24
                  Nyamohrreh, Windurstian Adv.(Rank 6)
                  BST90,WHM56,DNC45

                  Comment


                  • #54
                    Re: Words you wished can be added to Translator.

                    Originally posted by Ivadell
                    (what do you say to You and I going back to the Moghouse and reproduce?)
                    Or the one I came up with when someone in my shell was doing the summoner quest:

                    {Looking for Fire? How about we go to my Mog House and put some heat on that Carbuncle's Ruby?}

                    >.>;


                    Corwynn's Journal

                    Red Mage for life.

                    What's worse than finding a worm in your apple?

                    Comment


                    • #55
                      Re: Words you wished can be added to Translator.

                      Originally posted by CarbonFibre
                      As far as I know, the person being (/blacklist)ed won't know it. It would seem nice to tell the person you are doing so in case they try to contact you and think you're an ass for ignoring them, or to save them the trouble of figuring out what's going on. I realize many of you wouldn't really care about the other person at this point if they were on your /blist though.
                      if they try to /tell <you> they'll get the msg that they are on your Blist.
                      Paragon of Red Mage Excellence
                      G1 (X) 2(X) 3(X) 4(X) 5(Test aquired)
                      San Doria Rank 6
                      ZM5, PM2-5, ToAU 1-1


                      Which FF Character Are You?

                      a male version anyways >.> ... ~.^

                      #2 Vivi #3 Kuja

                      Comment

                      Working...
                      X